PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=438916}

Fineasz i Ferb

Phineas and Ferb
7,6 28 931
ocen
7,6 10 1 28931
Fineasz i Ferb
powrót do forum serialu Fineasz i Ferb

Imiona bohaterów wydają mi się niepozbawione sensu,ale co oznaza imię siostry tytułowych protagonistów? Candace brzmi raczej angielsko, więc może to imię, co byłoby charakterystyczne dla kultury anglosaskiej, symbolizuje jakąś cechę (jak np.Purity, Destiny, Hope,Patience)? Polskie tłumaczenie to właśnie by sugerowało, no bo skąd ta Fretka?

ocenił(a) serial na 9
Najgorszy_Zbrodniarz

To najgorsze tłumaczenie na polski w historii kinematografii.

ocenił(a) serial na 7
PanDrabiniasty

Ktoś o coś pyta, a Ty zamiast odpowiedzieć to wypisujesz głupawe teksty rodem z podstawówki. Nie masz zielonego pojęcia, to się nie wypowiadaj.

Jakoś nie sądzę abyś tak samo chętnie hejcił, że Winnie the Pooh przetłumaczyli na Kubuś Puchatek. Ani Winnie nie ma związku z Kubusiem, ani Pooh z Puchatkiem (pomimo podobnego brzmienia). Jest to normalka w dubbingu, że zmienia się imię czy nazwę nie do poznania.

ocenił(a) serial na 9
Koyousetsu

Przynajmniej Kubuś Puchatek nie brzmi tak samo żenująco jak Fretka. Nie znam nikogo, kto by tak miał na itak, a poza tym tak się nazywa ssak z łożyskowców. A może miało być Fredka, ale Disney na swojej stronie zapisywał to jako Fretka (niczym zwierzę). W innych wersjach nie było tłumaczenia jej imienia i nie widzę, czemu miałoby być w polskiej. Pozdrawiam.

ocenił(a) serial na 7
PanDrabiniasty

To, czy w innej wersji było, czy nie było tłumaczenia, nie ma znaczenia. A jak już mówimy o złym tłumaczeniu to Pooh na Puchatek jest złym tłumaczenie. Brzmi podobnie, ale jedno z drugim nie ma nawet najmniejszego znaczenia. Nikt się jednak wtedy nie czepiał i nie czepia się do dzisiaj. Buzza Lightyeara też na Astral przetłumaczyli. Czemu? Nie mam pojęcia. O ile Woody - Chudy ma sens, bo chcieli zachować krótką nazwę, mniej więcej pasującą do postaci, do czemu musieli na Astral zmienić jego... "nazwisko" czy też przydomek? Samo słowo Buzz nie jest przetłumaczone na polski (i w tym wypadku bardzo dobrze, bo nie pasowałoby), więc mogli zachować oryginalne "Lightyear". Nie wiem czemu przetłumaczyli Candace na Fretka, sam jestem zdziwiony, bo imię brzmi dziwnie. Ale to jest bajka dla dzieci i nie brzmiało mi to super źle. Perry zmienili na Pepe, też nie rozumiem dlaczego. Może za bardzo angielsko brzmiało, a chceli wszystko spolszczyć. Zauważ, że mamy Fineasza, nie Phineasa. Dundersztyca a nie Doofenschmirza. Więc byłoby głupotą lokalizować tylko połowę. Stąd pewnie Pepe i Fretka. Czemu jednak Fretka akurat? Tego nie wiem. Ale F&F akurat mają spolszczone nazwy praktycznie wszędzie. Nawet masz Stefę. Jedyną postacią, którą w tej chwili umiem sobie skojarzyć, a nie brzmi po polsku jest Carl. O, i Buford. Choć dziwnie, Heinz już nie tłumaczyli, żeby zachować niemieckość. Ale Dundersztyc owszem, przetłumaczyli. Jak już bym się czepiał to o Dundersztyca. Choć brzmi świetnie, to nie ma sensu tłumaczenie jego nazwiska i spolszczanie go, skoro ma brzmieć niemiecko. Może to dlatego, że bajka ta jest dla dzieci a dzieci mogłyby nie potrafić wymawiać Candace czy Doofenshmirz. Ale znowu Perry nie jest takie trudne... Tak czy siak, nie widzę sensu hejcenia tego tłumaczenia. Nie jest to coś, co przeszkadza w oglądaniu.

Koyousetsu

Sądzę że chodzi o zachowanie rytmu, bez zmieniania melodii piosenek.  Pepe pan dziobak brzmi lepiej niż Perry pan dziobak&quot; podobnie spóka zło Doofenshmirtza  jest strasznie trudna do wymówienia melodycznie  Co do Fretki stawiam że przy spolszczaniu imion Kandaka (polskie tłumaczenie imienia Candace występujące w Bibli) ma za dużo sylab niż angielskie Candace. Jednak czemu akurat wybrali imię zwierzątka łasicowatego? Chociaż może chodziło o to by jak Stefa brzmiało jak zdrobnienie dziwnego długiego imienia czyli: <br/>Stefa = Stefania <br/>a Fret(d)ka = Fryderyka; ja przez cały ten czas myślałem że tam jest d a nie t

ocenił(a) serial na 7
RaveN90

Perry/Pepe brzmiałoby dla mnie tak samo. Pepe brzmi Ci lepiej, bo jesteś z tym przyzwyczajony. Z Dundersztycem się zgadzam. W sumie Dunder to wciąż niemiecko brzmiąca nazwa, wręcz znaczy "piorun" z angielskiego. Końcówka -sztyc również jednak brzmi niemiecko. Więc koniec końców tu masz rację. Jeśli chodzi o Candace, może masz rację, że ma być krótkie, ale wciąż nie tłumaczy to czemu akurat takie. Stefa jest idealne według mnie.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones